chci se zeptat zda se tu najde někdo kdo má stejný názor...

chci se zeptat zda se tu najde někdo kdo má stejný názor na český dabing za mě strašný propadák vždy se mknu na original tudíž v angličtině většinou a pak v če*ině a zdá se mi že ten film je o něčem jinem?

Český dabing býval kdysi světová šp****a. V současnosti se to až na výjimky dost fláká.

za coz nemuzou daberi ani dabingova studia.

Odpovedať na tento komentár

Cesky dabing je v pomeru k ostatnim zemim jeden z nejlepsich:) ale original je original, to je jasny:))

Souhlasím ?

Souhlasim..třeba filmy ve Sloven*ine jsou pro mě utrpení

přesně? org je org ale některé dabingy máme super třeba ČERVENÝ TRPASLÍK?

nebo i Teorie velkého třesku...

Pro mě je nejlepší pan Filipovský jako Louis de Funès! ?

já si nemuzu pomoct ale v ceskem dabingu zboznuju hlas Bruce Willise ??

Odpovedať na tento komentár

Jak co třeba south park a simpsnovi jedině v če*ině?

Presně v originále se Marge ani Bart nedaj poslouchat.....?

Nebo takový MAS*H?

Mash nebo Přátelé - super nadabováno?

TO je presne o tom, co clovek vidi jako prvni - zda original nebo dabing... Kdyz dabing, na original se tezko zvyka... a obracene:-)

Taky pravda ale na Marge v originále si člověk nezvykne podle mě?

zrovna south park jedině v originále, se simsonovýma souhlasím, sám matt groening řekl, že je to jeden z nejlepších dabing, podle mě lepší než originál?

Já se dřív na South Park díval do 6. série v českém dabingu a pohoda. Pak jsem zjistil, že od sedmé to není dabovaný, tak jsem si zvykl na originální znění s titulky. Když pak vidím v tv ty nově nadabované série, je to hrůza. Hodně dabérů se změnilo a hlavně špatný překlad. Zanikají tím vtipy. Např. Jak vůbec může někdo přeložit název hry "Guitar Hero" na "Kytarový hrdina" a "Heroin Hero" na "Heroinový rek"? a takových věcí je tam víc, nechapu...

S tím překladem mám též problém, třeba jak chcete dobře do če*iny přeložit vtip aby vyzněl stejně "Your mom is so poor, she cant even pay attention." Já se dívám na south park úplně bez titulků, je tam jednoduchá angličtina.

Tohle chápu, to je fakt nepřeložitelný? ale prekladatele většinou v titulcích dají poznámku a upřesní situaci. A takhle by to podle mě mělo být.

Jako že by v dabingu byly titulky upřesňující situaci??

? V originále občas bývá vysvětlení daného vtipu, když se nedá přeložit, treba jejich slovní hříčky?

Ano, já vím, ale v dabingu to není možné, tak se holt občas msí změnit význam.

Jj však to chápu. S tim se holt neda nic dělat?

Odpovedať na tento komentár

Cesky dabing je super a i kdyz neni dokonaly tak kolikrat zasnu jak je ten cesky jazyk krasny. Rikam to, protoze uz 8 let ziju ve Francii a koukat napr. na pana prstenu ve francouzstine je neskutecne utrpeni. A to nemluvim uz o tom ze jejich dabing je kolikrat tak strasny ze hlasy postav jsou si tak podobne ze nestiham jestli zrovna mluvil ten nebo ten druhy. Proste des a hruza. Mame krasny jazyk a jsem rad ze jsem cech. Uz jenom ten vyber sprostych slov. Nejednou jsem se s manzelkou poradne zasmal pri porovnani francouzskeho a ceskeho jazyka. Takze za me cestina a cesky dabink super.

Zas když někdo nadává ve francouině a poluchač neumí francouzky, tak to zní, jako kdyby mu vyznával lásku (hyperbola) v čeině to tak nezní a je i cizincům jasné, že se mluvčímu něco nelíbí?.

Tak ona je francouz*ina samo o sobě děsný jazyk...

Odpovedať na tento komentár

Český dabing je na dost dobré úrovni. Tvůj problém je v tom, že se podíváš na originál zvykneš si na hlas a akcent herců a když to je předabované tak to slyšíš jinak.

preeesne.

často mi vyznějí dabingy jako suché. Situace, kde do toho projevu dal herec vše a tím tomu dal šmrnc (vztek, křik atp.) pak v dabingu dost často zní, jako by mluvil v obýváku s nezvaným prodejcem spotřebičů (hyperbola). Chybí tam ta energie, ta atmosféra. Nehledě na to, že titulky oslabují zásadním způsobem okolní zvuky a ruchy, což taky zabije atmosféru scény.

Odpovedať na tento komentár

Doby kdy Hrušínský daboval Buda Spencera jsou davno pryč.Dneska je dabing strašný.Na dabingu mi vadí že sežere 50% všech forů. Dobrý příklad je Shedon z Teorie...Takže orginal + cz titulky.. ale zas se u toho blbě usina.

Kdo je Shedon? Myslíte Sheldon? A víte o tom, že dabing u s*riálů a u filmů bývá kvalitou někde jinde?

Myslim sheldon,sory.A o tom kde je ktery dabing fakt nevim.Ale radeji uz vzdy sahnu po origo verzi.

Jj, tam je to predabovane dost suchoparsky:D

Odpovedať na tento komentár

Třeba nedávná diskuze na Pulp Fiction-zde je český dabing přímo brilantní ???

jenže to už je čtvrt století

To je sice pravda,ale v té době měl náš dabing světovou úroven,dnes už to tvrdit nemohu???

jo, presne jak rikas...to je jeden ze zarnych prikladu z minulosti

Odpovedať na tento komentár

Občas to zkuste udělat opačně? a dost záleží film od filmu... např. ve filmu Chatř (znám knižní předlohu téměř nazpamět) je dabing povedený, rozhodně mi film neničil.

Odpovedať na tento komentár

To se asi nedá paušalizovat - já třeba jen párkrát zaznamenala, že mi dabing neseděl, ale určitě se nedají srovnávat filmy a sriály - sriály se dělají jak na běžícím páse a nejde ani tak o kvalitu jako o kvantitu

Odpovedať na tento komentár

český dabing je dobrý například u simpsonových, futuramy, harryho potter, zbytek radši v originále zkouknu, když mám možnost?

v ani jednom harryho jsem neviděl ale simpso. a futurama určitě nění dobrý český dabing jeden z nejhorších puste si to v originálu jak to zní a jaké sou tam hlášky

Tak dát Simpsons jako příklad špatného dabingu je odvaha. Sami tvůrci o něm říkají, že je v u mnoha postav lepší než originál. Já originál slyšel a není lepší než náš dabing. Ohledně hlášek to je těžký, protože každý jazyk má svoje specifika např. scéna ve Švejkovi "Švejku vy hovado, lemple, blbče jste idiot" ti v anglickém překladu bude znít asi takhle " Švejk you bastard, idiot, stupid you idiot".

Odpovedať na tento komentár

Český dabing je pořád na vysoké úrovni, ale je pravda, že zejména u hraných filmů šel dolů. Musím říct, že u animáků to byla vždy výkladní skříň, ale i tam už občas to hapruje. Pro mne například Rebelka, kde byl výborný Karel Heřmánek, ale potom nic.

Odpovedať na tento komentár

pro mně nesnesitelný - neakceptovatelný

Odpovedať na tento komentár

Český dabing mi nevadí. Sama jej nevyhledávám (do kina zásadně chodím na titulky nebo si pou**m věci z Netflixu), ale když něco dávají v televizi, tak klidně na to kouknu.

Odpovedať na tento komentár

Pro mě český dabing skončil, když Belmonda začal dabovat Krampol místo Třísky. Takže tak.

Odpovedať na tento komentár

Pořád lepší český dabing než ten polský.

Nevím, jak je to dnes, ale když jsem byla dítě, tak nějaký Polák s naprosto neutrálním hlasem daboval všechno, co zrovna běželo... a daboval sám - ženy, muže, děti.. prostě jako by to vyprávěl? to bylo asi ve světě unikum...

No vcera jsem na Polsatu videl Smrtonosnou past a stale jeden a tentyz chlapik "daber" na vsechno:-D

martin5783 Jo, to je on?

zuzana2 To si pamatuju...hrůzostrašný a zároveň vtipný?

Odpovedať na tento komentár

Český dabing je podle mě skvělý. Když ho porovnáte s ostatními zeměmi, myslím, že budeme někde na špičce a to nemluvím jen o Polsku, které všichni tak milujeme? Samozřejmě originál bude vždy lepší, protože k tomu danému filmu patří a každý jiný dabing bude zásah. A když se změní u herce dabér, je to většinou jen o zvyku, proto se nám to nelíbí.

Odpovedať na tento komentár

Kdysi, kdysi jsme v tom byli šp****y...teď to upadá, jenže to je tím, že ti nejlepší dabéři už nejsou mezi námi a zbytek stárne a stárne ?

Nejlepší pro koho? Pro Čechy, tak to asi jo, když tomu nikdo jiný nerozumí? žádná soutěž ani srovnávání neexistuje? to je český výmysl ze jsme zase v něčem nejlepší?

tomas804 To je můj výmysl, a můj názor...a za tím si stojím.

Odpovedať na tento komentár

tak jako takový mi dabing nevadí, myslím, že máme pár excelentních dabérů. Ale je fakt, že jsem si zvykla na filmy v původním znění-s titulky. Ono to vyzní i lépe, ta atmosféra a náboj filmu. Přeci jen, když herec hraje roli, přizpůsobí tomu i hlas a pokud to namluví od stolu, asi tam rozdíl v citu a pocitu bude...

Odpovedať na tento komentár

kdyby dabing nebyl, umí anglicky úplně všichni.. viz skandinavie.. takže asi tak..

Myslíte, že se ve skandinávských zemích naučili anglicky díky absenci titulků? Se školským systémem to tedy zřejmě nijak nesouvisí?

jasně, že to není jenom tím? ale dost to pomohlo

Jestli to spíš nebude kvalitou výuky angličtiny a jejím brzkým začátkem.

bude, nebojte?

myslím, že je to otázka stejně složitá, jako vejce a slepice - nedabují aby uměli anglicky nebo proto, že umí anglicky? Mimochodem kinematografie není pouze anglosaské provenience (ač je jí nejvíce), co ostatní jazyky? Sama za sebe preferuju originál s titulky, ale ani dabing nezatrcuju. Pokud se dělá dobře a pečlivě, je to vlastně kreativní disciplína, bohužel u nás se přešlo od kvality k masové výrobě?

Jenže skandinávský jazyky (krom fin*iny) jsou ze stejného soudku jako angličtina, tim pádem maj seveřani trošičku ulehčenou práci. Nicméně tim neřikám, že lepší styl výuky jazyků a kontakt s cizí řečí v podobě filmů nenapomůže...

Odpovedať na tento komentár

Ano, např. nějaký psychologický v originále. Hm, jedna radost. Stejně tak i ostatní samozřejmě. Dnes zkrátka dabing není o kvalitě, ale o kvantitě a aby se co nejvíc ušetřilo.

Odpovedať na tento komentár

nedám dopustit na český dabing

Odpovedať na tento komentár

většinou nemám ráda dabing, ale nedám dopustit na Zawadskou a Filipovského - jeho f**ese si myslím nic nenahradí?

Odpovedať na tento komentár

myslim, ze uroven dabingu a mit nebo nemit rad dabing neni totez. Podle me mame dabing na vysoke urovni, presto nekdy mam radej original. U anglicky mluvenych s*rialu mam rad treba original, u skandinavskych (Most treba) jsem to zase dal radej s dabingem. A Animaky, jednoznacne dabing. Takovi griffinovi treba dabing jedna basen?

Souhlas, mě Griffinovi v originále absolutně neberou, není to ono

Odpovedať na tento komentár

Počul si už slovenský? ?

Je to o zvyku.. ?

Odpovedať na tento komentár

Osobně mám raději originály, u starších s*riálu jako je Červený trpaslík, přátelé, simpsonovi mám ráda dabing. Když je film v tv, tak na něj kouknu česky. Jinak na jediné filmy, které koukám s dabingem jsou animáky.?

Odpovedať na tento komentár

Cesky dabing je jeden z nejlepsich na svete

Odpovedať na tento komentár

Jak kdy, jak co. Slovenský je mnohem horší

Odpovedať na tento komentár

Český dabing je super, ale stejně mam ráda filmy s titulky... v té angličtině ty filmy jinak zni ?

Odpovedať na tento komentár

Hoho, mam stejný názor. Na filmy v če*ině se divam jen nerada a s donucením. Kdyby byl problém aspoň jen v tom dabingu, ale když někdo film i špatné přeloží... Achjo ?

Ale pořád lepší než polský dabing?

já ti nevim, mě to přijde jako že zvednout si ego že někdo umí tak dobře anglick

Nezvedám si ego, to tady vidíš kde? Ale když člověk zná film v originále a pak se na to dívá v televizi a v dabingu to zblbnou tak, že nedokážou přeložit naprosto jednoduchou hlášku a změní to tím podstatu celé té scény, tak je to na nic. Navíc překladatelé jsou od toho, aby překládali, chápu že se to musí ten dabing dobře načasovat, ale změnit celý význam a přeložit něco doslovně bez jakéhokoliv úsilí najít si ten správný význam je celkem trapas a odbytá práce.

ale taky si to přece překládate do če*iny v hlavě, nebylo to cílený na vás ale všeobecně

Ne, nepřekládám si to do če*iny v hlavě, k čemu by mi to bylo? Akorát bych nestíhala kdybych měla vše překládat

ok

Odpovedať na tento komentár

máš spoustu postavkde angličtina je o ničem, třeba role William z Baskervillu snad to píšu dobře z filmu Jméno růže, tam bych si přál aby tak mluvil i v běžném životě a jejich víc

Jn...jak mi H.Forda mluví někdo jinej než pan Štěpnička, vypínám...

Odpovedať na tento komentár

Jak kde a jak kdy. Třeba Harry Potter má skvělý dabing, Marvelovky taky ujdou, ale Piráti z Karibiku byli těžkej propadák. To samé s*riály, třeba z Pretty Little Liars jsem slyšela na Primě asi prvních 5 minut a vypinala jsem to. Ale zase Sherlock (s Cumberbatchem) nebyl vůbec špatný.

Sherlock je výborný

Nehledě na to, že v če*ině se mi teda jeho hlas líbí víc než v originále?

blbost Sherlock s Cumbr- něco,, chtěl jsem tomu dát šanci a hrůza, stejně jako Teorie velkýho třesku, to je taková kravina že se tam musí smát jen ty hhlasy v pozadí, hlasy lidí který jsou už 30 starý, někteří ani už nejsou

Jako originál má něco do sebe už jen kvůli krásné britské angličtině, kterou miluju, i když jim rozumím každý pátý slovo?

tak zas tak to teda nežeru?, prostě se mi to líbí na poslech a dobrý... nebudu fušovat do řemesla někomu, když tomu nerozumím... co mi akorát vadí, když se změní po X letech dabér stejného herce, to rve uši, člověk si zvykne

A co se týče s*riálu jako takového, každému se líbí něco jiného?

Ale třeba ty sitcomy, kde je ten smích, na ty mám těžkou alergii?

marie1 rozumím vám ažž moc dobře

marie1 to jo, ale to jsou s*riály a tam to prostě funguje jinak...

Zuzana to sice jo, ale když ony jsou většinou tyhle sitcomy tak ubohé a trapné až to mlátí dveřmi? radši si pustim díl nekonečné telenovely s rozervanou hrdinkou, která oplývá nekonečnou krásou a zamilovala se do někoho, s kým nemůže být, protože je tam nějakej primitivní problém, který se řeší 200 dílů, než jeden 20 minutový díl sitcomu. Budu u toho méně trpět.

marie1 já potkat kunthra páliho nebo jak se jmenuje tak ho oběsím?

Kdo to jeeeee???

ten ind z teorie velkýho třesku

A jo...neznám TBBT jsem nikdy neviděla a ani to nemám v plánu. Momentálně jedu v Marvelovkach a jelikož jsem teprve na začátku a času je málo, tak mi to ještě chvíli vydrží?

Dyk jako Cumberbatch? Ne, díky.?

opravdu ma Harry Potter skvely dabing??? to jako FAKT????????

Ano, má.

Ano...treba konkretne Ron. Ron je absolutne exkluzivni teda v tech poslednich dilech....

drogon1 znám i horší dabingy než má HP

marie1 ale to samozrejme taky, jen mne osobne opravdu pripravil o nervy, protoze v originale je vazne tak 300x lepsi

originál je vždycky lepší

Louis de f**es je lepsi dabovanej...

Odpovedať na tento komentár

Si to dej slovensky, vole

Odpovedať na tento komentár

Je to jak u ceho, s*rialy jako dr.house anebo simpsonovi jsou proste obecne lepsi cesky, jiank se radsi taky mrknu na filmy v originale, ale jen s anglickyma tiulkama, protoze s tema ceskyma nestihas ani poslouchat, co rikaji, ani cist titulky?

manžel neumí moc anglicky, ale říkal, že radši to mít s anglickýma titulkama, než blbě přeložené do če*iny - nestíhá ani koukat, ani poslouchat, ani číst

no, je pravda, ze nektere vtipy nebo situace se spatne prekladaji do cestiny anebo nejdou vubec, no... ale jiank si myslim, ze vetsinou ceskej dabing neni zas tak spatnej... Pan Prcik trosku prehani, nemyslim si, ze je to takova katastrofa

mira513 taky si to myslím... kdyby se to nějak světově srovnalo, určitě vyjdeme mezi nejlepšími, možná i nejlepší v dabingu

Odpovedať na tento komentár

Je to fakt jak včem někde mam českej dabing tak vrytej do paměti že prostě original nesnesu?

Odpovedať na tento komentár

Obecně vzato, je náš dabing příšernej. Až na výjimky. Štěpnička, Rímský, Zawadská. Když to dnes dabují jako na běžícím pásu, nemůže se ani člověk divit, jakej je to děs. Neřeknu u rakouských s*riálů, ale když třeba Arnolda dabuje Soukup, hodící se tak do Nedělní chvilky poezie, je to fakt k pláči. Predátor je odstrašující příklad, mluvící za vše. Nevím, jak vůbec můžou některý filmy s tak ukrutným dabingem pustit do kin. Často ho totálně zničí. A to ani nemluvím o brněnským dabingu. To je kapitola sama pro sebe.

Poslední dobrý dabing z Brna byl s*riál Dallas? Dvořák, Janský a spol...

romana2 A to byl právě strašlivej děs? Vyloženě škola blbýho brněnskýho dabingu?

jirka1? Mně se dabing Johna Rosse líbil...v originále Hagmanovi nerozumím ani slovo?

Odpovedať na tento komentár

Máme jeden z nejlepších dabingů na světě - ostatní třeba ani dabing nemají. Já koukám na filmy v aj, ale kolik lidí umí tak dobře anglicky aby všemu rozumělo? A každý nechce pořád číst titulky..Kort kdo má menší TV. Asi bych byla ráda za to, co máme?

Přesně náš dabing je top... někdy se stane že hlasy nejsou OK ale u prestižních filmu většinou Ok... hlavně se mi líbí že se snaží dodržet stejné hlasy.. těm známějším hercům...

Ano, náš dabing je top. jinde ho totiž téměř nedělají. Jinde totiž umí číst?

Odpovedať na tento komentár

Pokud si zvyklej na aj dabing tak je to jasný, že ti to nesedí, ale dokud koukáš v čj tak ten dabing v 90% je kvalitní a není s ním problém že by trhal uši

Nesouhlasím. Třeba Tomb Raider 1 a 2 totálně zničil hlas reginy Řandové, jako představitelky Lary Croft. Ale totálně. Nepříjemný, nepřirozený projev a samé hekání. Nedá se to poslouchat a ani nemusí člověk znát originál. Jiný případ třeba nedávno v TV Vůně ženy s Al Pacinem. Toho daboval Prager, kterého mám jinak docela rád, ale tady byl ten hlas prostě nešťastně vybraný a film byl oproti originálu poloviční. A to mu ještě fandím..Najdou se i vyloženě dobře nadabované snímky. Ale těch fakt není moc.

Jak může Toma Cruise dabovat někdo tak bezpohlavní, jako Gustav Bubník? Vždyť je to směšný.

jirka1 Vůně ženy jedině v originále? když už tak titulky, jinak si tam to Pacinovo hláškování nelze užít...

romana2 Přesně. Neskutečně mužnej je ten jeho výkon. Miluju ho.

jirka1 Viděl jsi ten italskej film s V.Gasmannem???

romana2 Fakt nevím. Asi ne. Italský moc nemusím

jirka1 Je to v podstatě stejnej příběh, ale vlastně úplně jinej...ale taky doporučuju. Našlapaný hláškama a přesto s velikou myšlenkou: https://www.csfd.cz/film/85095-vune-zeny/prehled/

A ani nevím, kdo je Gassmann? Ralph?

Vittorio?

romana2 Aha. Budu muset doplnit mezery. To vypadá zajímavě.

jirka1 Neřiď se vůbec tím obsahem co je nahoře..psal to nějakej k***t a vůbec to není pravda? Prostě je to podobný jak s Alem...týpek si jede naposled užít a pak se chce picnout ale na cestě zažívá různé příhody...

romana2 Díky moc. To jo vůbec poprvé, co jsem tady dostal nějaký zajímavý tip. Velmi osvěžující poznání, takhle po ránu?

jirka1 Pak sem dej echo, jak se ti to líbilo...já to mám v TOP 10 (ale jsem teda zatížená na Itálii všema směry, tak jsem ovlivněná, a k tomu mám těžkou amaurofilii, takže filmy, kde je někdo slepej jsem viděla skoro asi všechny? )

romana2 Kua, to teď mám ještě googlit aumarofolii? No ty mi dáváš?

Obávám se, že se mi to nepodaří stáhnout v originálu

Kua, ani napsat to neumím?

romana2 Zrovna jsem si uvědomil, že začínám nějak blbě vidět?

jirka1?? Prostě mě baví filmy se slepejšema? Já to mám na DVD...ale origo je to opravdu sranda?

Odpovedať na tento komentár

podle me to je dost tezky....dabing osmdesatych a devadesatych byl exkluzivni. Dnes je to jak na houpacce....treba dabing Toma Hankse famoznim Vladimirem Dlouhym je bezchybny, stejne tak ale i Hanks samozrejme samotny. U tech hlavnich hvezd by si mohl clovek vybirat si myslim....Pak jsou tu ale treba filmy ala Pan prstenu - neco dabovany dobre, neco katastrofa, radeji ale volim original. No, kdyz jsem ale treba slysel Harryho Pottera....chtel jsem se zabit......za ale tvrdim ze originaly jsou proste dnes lepsi volbou...

Odpovedať na tento komentár

Dabing máme slušnej ale poslední dobou se to zhoršuje, aspoň u některých filmů, zřejmě z úsporných důvodů a také že dost dobrých dabérů umírá. Například dnes jsem si pouštěl film Trestanec, ten dabing z něj udělal úplně béčkovej film. Některý hlasy fakt na ho*no. Třeba malýho kluka (cca 7-8 let) mluví podle mě už docela dospělej hlas a ještě slyšíte jak se snaží - a vůbec mu to nejde, napodobit hlas dětskej. No hrůza, to nemohli sehnat jednoho malýho kluka? připomíná mi to TV nebo VHS dabing v 90 letech kdy třeba malýho kluka mluvila stará ženská a znělo to aspoň komicky.

Odpovedať na tento komentár

A kdo má lepší dabing než my? Osobně anglicky neumím a titulky nesnáším. ?

Odpovedať na tento komentár

J, přesně dabing slábne strašně. Hrozný co ty propletenci vytvářejí vím, že vyj*bali řadu klasik Rambo, Univerzální voják atd.předabované hnus. Navíc teď i ty filmy co jdou do kin.

Odpovedať na tento komentár

No mě český dabing nevadi, ovšem prvně to nesmim vidět v originále?

Odpovedať na tento komentár

Já sice anglicky neumím. Já se učila dřív rusky. Ale taky dávám přednost titulkům a originál znění protože dabingem bohužel vymizí i některé zvuky. Ale není dabing jako dabing. Stane se že si stáhneme film a je skvělé nadabovan a pak ho dají časem do TV a dabing je katastrofální. Takže tak...

Odpovedať na tento komentár

No tak třeba proti Slovensku naprosto super?

Moje holka

Odpovedať na tento komentár

Ja jsem s nasim dabingem spokojena. Treba rusove nebo slovaci bych rekla, ze ho maji 100x horsi.. Ja se pak na filmy podivam v originale a obcas mi tam vic sedne ten ceskeh dabing nez jejich pravy hlas ?

Přesně..

Odpovedať na tento komentár

Odpovedať na tento príspevok

Táto stránka využíva cookies a iné technológie sledovania na rozlíšenie jednotlivých počítačov, na individuálne nastavenie služieb, analytické a štatistické účely aj na prispôsobenie zobrazenia obsahu a reklamy. Táto stránka môže obsahovať aj cookies tretích strán. Ak budete pokračovať v používaní stránky, predpokladáme, že Vám vyhovuje aktuálne nastavenie, ktoré však môžete kedykoľvek zmeniť. Viac info tu: Ochrana súkromia